Google新神經(jīng)機器翻譯系統,采用定制化Tensor處理器
針對在線(xiàn)中翻英服務(wù),Google采用神經(jīng)機器翻譯系統(Google Neural Machine Translation;GNMT),該服務(wù)每日處理1,800萬(wàn)個(gè)翻譯需求,面對龐大的運算分析,該公司早前推出的人工智能(AI)深度學(xué)習系統及定制化AI電腦專(zhuān)用芯片功不可沒(méi)。
本文引用地址:http://dyxdggzs.com/article/201610/310952.htm根據Tech2報導,有別于之前以字詞為基礎的機器翻譯(Phrase-Based Manchine Translation;PBMT),GNMT將輸入的句子當成一個(gè)整體來(lái)處理。雖GNMT初次測試結果與PBMT不相上下,Google工程師借由對外開(kāi)源的TensorFlow機器學(xué)習工作組更進(jìn)一步解決完成快速翻譯所需的運算,彌補GNMT與PBMT的速度落差,同時(shí)提升GNMT翻譯的準確度和速度。
深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )(Deep Neural Networks;DNN)包含一層又一層的數學(xué)計算,亦即線(xiàn)性代數,Google趁著(zhù)上一層計算完成之前,先展開(kāi)下一層的計算工作,這背后最大的功臣是Google專(zhuān)為人工智能(AI)打造的定制化芯片Tensor處理器(Tensor Processing Unit;TPU)。據聞早前GNMT需用10秒翻譯的句子,現在只需要300毫秒。
Google不是唯一自行打造芯片,來(lái)改善AI神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的科技公司,微軟(Microsoft)亦采用FPGA芯片來(lái)執行人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )。換言之,科技巨擘無(wú)不朝著(zhù)相同的目標邁進(jìn),一來(lái)提升機器翻譯的品質(zhì),二來(lái)建構可理解并回應人類(lèi)自然語(yǔ)言的AI系統。
GNMT目前僅針對Google中翻英服務(wù),未來(lái)預計擴及更多的語(yǔ)言組合。
評論