AI同傳正式上崗:人類(lèi)的噩夢(mèng)還是福音?
4月8日,博鰲亞洲論壇上,騰訊翻譯君和微信智聆聯(lián)合組隊為其提供獨家AI同聲傳譯服務(wù)。
本文引用地址:http://dyxdggzs.com/article/201804/378106.htm據悉,這是博鰲論壇創(chuàng )辦17年來(lái),首次嘗試現場(chǎng)用機器同傳。區別于以往的單主講人會(huì )議,此次也是AI同傳類(lèi)產(chǎn)品首次公開(kāi)支持討論型會(huì )議。
現場(chǎng),AI同傳服務(wù)會(huì )覆蓋到會(huì )議現場(chǎng)投屏、小程序查看、語(yǔ)音收聽(tīng)、會(huì )議紀要回放等多個(gè)渠道。
騰訊方面稱(chēng),騰訊翻譯君目前可以支持15個(gè)語(yǔ)種,83種語(yǔ)言對的翻譯能力,其中中英互譯引擎已經(jīng)在新聞、學(xué)習和部分科技領(lǐng)域達到業(yè)界領(lǐng)先水平。根據以往數據,騰訊同傳服務(wù)在會(huì )議現場(chǎng)的平均語(yǔ)音識別準確率可達97%,翻譯可接受度超過(guò)93%。
這也是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯2年時(shí)間帶來(lái)的結果。
在2016年Google基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯引擎的論文發(fā)表后,一石激起千層浪,瞬間點(diǎn)燃了機器翻譯領(lǐng)域的新烽火,騰訊翻譯君便是其中一家。其后,騰訊也基于自研的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯引擎,打造了騰訊AI翻譯產(chǎn)品翻譯君。
不同的是,由于騰訊眾多消費級產(chǎn)品和語(yǔ)料資料,翻譯君可以從海量語(yǔ)料庫中自主學(xué)習,在翻譯全過(guò)程中整體建模,從而提升翻譯結果的準確率與流暢度。
此次作為騰訊同傳組團亮相的,還有微信智聆。目前,其最常見(jiàn)的應用場(chǎng)景是微信中的語(yǔ)音轉文字。
公開(kāi)資料顯示,該團隊成立于2011年,是微信事業(yè)部?jì)戎铝τ陂_(kāi)發(fā)語(yǔ)音人工智能技術(shù)的團隊,包括語(yǔ)音識別,語(yǔ)音合成,聲紋認證,語(yǔ)音喚醒,遠場(chǎng)陣列拾音等領(lǐng)域。
微信智聆方面稱(chēng),經(jīng)過(guò)團隊6年打磨,語(yǔ)音識別正確率可達到97%。目前主要在三大體系中應用:
1)面向智能手機:微信語(yǔ)音輸入,微信語(yǔ)音轉文字,QQ音樂(lè )搜索,王者榮耀等;
2)面向行業(yè)級:電話(huà)語(yǔ)音識別,公檢法語(yǔ)音筆錄轉寫(xiě),復雜音頻音頻監控,英語(yǔ)口語(yǔ)發(fā)音評估等;
3)面向智能硬件:智能音箱,車(chē)載車(chē)機,智能電視等,為個(gè)人和企業(yè)用戶(hù)提供可靠實(shí)用的語(yǔ)音技術(shù)。
據量子位報道,此次博鰲論壇上的AI同傳,依舊存在諸多挑戰。
首先,區別于單主講人會(huì )議,博鰲論壇上有不少討論型會(huì )議,對于A(yíng)I來(lái)講并不簡(jiǎn)單。
其次,博鰲亞洲論壇具有語(yǔ)種變化多(中英文隨機發(fā)言)、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域多(涵蓋政治、經(jīng)濟、科技)、人數多(發(fā)言數百人)等特征,這些也都會(huì )加劇AI同傳的難度。
最后,如何在專(zhuān)業(yè)度高、覆蓋領(lǐng)域廣的特殊場(chǎng)景下實(shí)現高質(zhì)量翻譯和同傳,也是難點(diǎn)之一。
如此看來(lái),人類(lèi)同傳的機敏反應速度、交叉學(xué)科知識積累,在現階段與AI同傳的博弈中,依舊有著(zhù)重要的領(lǐng)先意義。而未來(lái),隨著(zhù)AI同傳自身深度學(xué)習的能力不斷提升,水平的增長(cháng)也是指日可待。
姚勁波曾在品途商業(yè)評論(ID:pintu360)的采訪(fǎng)中指出,AI會(huì )為人類(lèi)省去大量繁雜的工作。此外,其獨有的大數據分析能力也可以讓專(zhuān)業(yè)人才各司其職。
評論