戲說(shuō)儀器名稱(chēng)中的“計”和“儀”
一般來(lái)說(shuō),儀器的命名次序應該嚴格與樣品分析時(shí)被分析物經(jīng)歷的次序一致,尤其是樣品處理的聯(lián)用技術(shù)較多時(shí)這一點(diǎn)顯得更為重要,如ID-FI-IC-ICP-TOF-MS,表示同位素稀釋-流動(dòng)注射-離子色譜分離-電感耦合等離子體-飛行時(shí)間質(zhì)譜法。對于一個(gè)特定的儀器來(lái)說(shuō),如ICP-AES,是叫電感耦合等離子體原子發(fā)射光譜儀呢還是叫電感耦合等離子體原子發(fā)射光譜計呢?從上面分析可知,不論是用“計”還是用“儀”,它們都排在儀器名稱(chēng)的最后,應該對應著(zhù)被分析物的檢測器。
一般來(lái)說(shuō)“計”表示被分析物的信號在分析儀器的最后已經(jīng)被直接轉化成了電信號,與英文中的“meter”相對應,如光量計;而被分析物的信號沒(méi)有被直接轉化為電信號的儀器則用“儀”來(lái)表示,與英文中的“scope”相對應,檢測器通常是感光板,直接用眼睛看的則稱(chēng)為“鏡”,如顯微鏡、電鏡等。
隨著(zhù)計算機的廣泛應用,越來(lái)越多的儀器直接輸出模擬或數字電信號,按照這種理解好象大部分都應該用“計”。其實(shí)不然,因為中國人還有另外一種理解,一般認為比較小的儀器用“計”表示,如溫度計、pH計等,而大型的分析儀器則用“儀”、“譜儀”表示(溥儀?好歹也是個(gè)皇帝,當然大得很)。這么說(shuō)來(lái),大部分儀器又大多用“儀”來(lái)表示了。
不管是用“計”還是用“儀”,在中文里面在沒(méi)有統一的情況下,哪個(gè)說(shuō)得順嘴就可以用哪個(gè),但在英文里面,用“meter”還是“scope”一般已經(jīng)約定俗成,最好不要用錯。
評論